Ники Комедвенска Сон Сън

Красимир Георгиев
„СЪН” („СОН”)
Ники Комедвенска (р. 1971 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Борисова, Вера Половинко, Тина Шанаева


Ники Комедвенска
СЪН

Тази нощ ме завари навън
и къде съм заспала – не зная,
но сънувах най-странния сън –
бях на гости при Господ във рая.

Шаренееше горният свят,
като кърпа моминска извезан,
а в средата на чудния град
се разливаше дълга трапеза.

Наредени мъже и жени
тежко вдигаха пълните кани.
Всички праведни в земните дни,
дето Господ на пир е поканил.

А направо умирах от глад
и се молех и мене да пуснат
на трапезата в божия град
хапка само от Господ да вкуся.

Боже! Никой не каза: „Седни,
тоя свят на добро е научен.”
И се свих премаляла встрани
до едно недохранено куче.

Старо псе като райски клошар
и с език, от помията локал,
но с очите на верен другар
само то даде своя си кокал.

А когато луната изгря
и студът по гърба ми зачопли,
милостиво до мене се свря
и през цялата вечер ме топли.

Беше най-идиотският сън,
дето само на мен ще се случи,
но денят ме посрещна навън.
А във скута ми – улично куче...


Ники Комедвенска
СОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)

Где была этой ночью – не знаю.
Где уснула – не знаю сама.
Мне приснилось, брожу я по раю.
Был тот сон странноватым весьма.

Горний мир разноцветным казался,
Как расшитый девичий платок.
Город чудный пред мной оказался –
В самом центре – за трапезой Бог.

Рядом с ним было много народа,
Поднимали бокалы они.
Те лишь призваны были под своды,
Кто провел свои праведно дни.

Не сводя с них голодного взгляда,
Я просила: „Пустите меня,
В те ворота Господнего града,
Чтоб вкусить с Божьих рук мне сполна”.

Но меня за тот стол не позвали,
И никто не сказал мне: „Садись”.
Рядом с тощей  собакой, устало,
Опустилась, шепнув ей: „Подвиньсь”.

А собака, как низшая рая,
Скорбь в глазах увидала моих.
Лишь она мне одна, сострадая,
Кость дала из запасов своих.

А когда ночь прохладой дышала,
Зябли руки мои и спина,
То, свернувшись клубком, согревала
Своим телом горячим меня.

А проснулась, но где я – не знаю,
Идиотским расстроена сном.
На коленях я вдруг замечаю:
Пес бездомный свернулся клубком…


Ники Комедвенска
СОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Вера Половинко)

Эта ночь – словно неба хитон
и когда я уснула – не знаю,
но приснился страннейший мне сон –
что гощу я у Господа в рае.

Гор чудесный и пёстрый наряд
словно плат на плечах разноцветный,
а средь них возвышается град
где раскинулась трапеза – встреча.

Гости. В белых одеждах они,
их наполнены светом бокалы.
Кто прожил свои праведно дни,
тех лишь с Богом к беседе позвали.

Я, от голода в муках, в слезах,
умоляю меня пропустить
на обед в божий,в светлый тот град,
чтоб мне с Господом хлеба вкусить.

Боже! Мне ведь никто не сказал:
„Этот мир создан был для добра.”
И меня Ты своей не назвал,
с теми я, кто грешил, как и я.

Старый пёс возле райских ворот
там помои из миски лакал,
но со взглядом, что голод поймёт,
мне кусок чёрствый хлеба отдал.

А когда ночью в небе Луна,
холод рук, он со мной коченел,
милостиво ко мене прислонясь
целый вечер теплом своим грел.

Он исчез этот странный мой сон,
что тревоги и слёзы принёс…
Но, проснулась в предутренний звон, –
на коленях спал уличный пёс...


Ники Комедвенска
СОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Тина Шанаева)

Прошлой ночью мне снился диковинный сон.
Странным образом я очутилась в раю,
Будто Бог пригласил изучить эталон
доброты, отведенной на долю мою.

Я увидела горний таинственный свет,
освещающий город чудесной мечты,
там мужчины и девы не ведали бед,
ибо знали на  память скрижали святых.

В замке Бога за трапезой равно сидят
и крестьянин, и лорд, и бездомный клошар,
не считают ни званий, ни тщетных наград,
не мусолят хвастливый и гордый пиар.

И дворнягу не гонят пинком от стола,
кто умеет поддерживать дух доброты.
Та бродяжка средь нас безотрадно жила,
Дом ей были задворки и грязный пустырь.

И меня принимали без лишних обид.
Благодатно сиял согревающий свет,
Но я знала, что тело моё ещё спит,
И я чудом живу, не в реальности, нет.

И ещё бы спала, но приветствовал день.
Мне пора – прошептала моя голова,
Каково же – мелькнула легчайшая тень, –
та дворняга лизнула мне руку – Вставай!